Washington Report on Middle East Affairs, October/November
1998, pages 74-76
Special Report
Thoughts Inspired by PBSs Two-Sentence
Report on The Death of Syrian Poet Nizar Qabbani
By Salman M. Hilmy
Last May 1, while listening to the opening news summary
of PBSs The News Hour with Jim Lehrer, I was taken
aback at an unusual kicker. The summary ended with a two-sentence
item announcing the death of Syrias most popular poet, Nizar
Qabbani, whose poetry was described as sensual.
My initial reaction was one of pleasant surprise because
Arab cultural developments almost never make news in America, much
less prime time news. And, as an Arab-American, I was proud and
delighted that Mr. Lehrer had chosen to include a reference to an
Arab poet—albeit on a sad occasion.
Arab countries normally make the news in America for
reasons entirely unrelated to cultural events. The U.S. media thereby
indirectly contribute to Americas appalling ignorance of Arab
society, culture, individual mentality and the emotions and attitudes
that make people tick as human beings.
As my initial emotional reaction to the unexpected news
on public TV wore off, I came to the conclusion that Mr. Lehrers
decision to report the passing of Nizar Qabbani was merely a news
judgment oddity that served absolutely no real purpose— neither
informing contextually nor enlightening substantively.
To Arabs everywhere, this cursory, out-of-the-blue reference
to a major modern poet would probably be more of an embarrassment
than a compliment, considering the fact that in Arab countries,
unlike the United States, prominent poets may come to be regarded
as social and political superstars deserving of more attention in
a proper perspective.
Despite the Arabs late start in modern poetic
(metrical, stylistic and thematic) experimentation, the one shining
example of cultural achievements all Arabic-speaking people are
proud of is the abundance, richness and complexity of their poetic
heritage, dating back to pre-Islamic times.
Poetry is and has always been a major component of culture
and socio-political psychology in every Arab society. This is not
to imply that Arab societies have a larger proportion of citizenry
with impeccable discriminating taste or talent for good, effectively
written verse than any other society.
However, poetry—in one form or another—has always inspired
more passion and admiration in Arab hearts and minds than any other
form of literary expression. That is why a poet like Nizar Qabbani
could aspire to see poetry placed as a nourishing necessity beside
the bread and water in every home, as he put it in 1954.
Poets have more often than not been the activist conscience
of Arab society, a mirror of its hopes and frustrations, and the
creative revitalizers of its language and outlook on life. They
have also at different times served as the artistic equivalent of
todays reporters, promoters, philosophers, publicists, spinmeisters,
political scientists, and social critics.
Mr. Qabani was born 75 years ago in a Syria that, like
other Middle Eastern Arab countries, had just been pulled out of
the searing frying pan of centuries of Ottoman Turkish rule, and
dumped forcibly into the rapacious fire of West European treachery
and domination. As he came of age in the late 30s and early
40s, his immediate societal environment, along with other
Arab lands, was buffeted by the repercussions of a catastrophic
world war initiated in Europe, and by internal turmoil, factionalism
and frustrations stoked by strong conservative social traditions
and strictures, economic backwardness, political impotence, military
powerlessness and lack of visionary leadership.
Mr. Qabbani, like most of his contemporary literary
peers throughout the Arab world, opened his eyes on a changing society
facing a stifling host of problems and challenges that included
not only foreign pressures and hegemony but also internal national
contradictions as well as the repressed physical and emotional hunger
of egocentric youth.
Independence from France in 1944 did not seem to help
much. He and many of his cultural mates in the Near East and North
Africa were soon aware of the necessity of rolling back and shaking
up the traditional deadweight of what Ezra Pound, Americas
astute expatriate poet/critic called—in a different context—the
poetic bunk of the preceding centuries…
It was natural, therefore, for Qabbani—the sensitive
talented artist—to give rein to his rebellious spirit in search
of a fresh identity that could comprehend and cope with a new world
confronting the individual and the community. His tools: a rich
cultural heritage that stretched from the Ocean to the Gulf,
as the Arabs are fond of saying, and a powerful living language
that had emerged intact from dark centuries of non-Arab dominance
but badly in need of burnishing, resuscitation and transfusion with
new blood.
Qabbanis poetic sensibility, though firmly rooted
in the best of Arabic tradition, was fully in harmony with modern
innovations. He believed his poems should be read the way a child
looks at the moon—with spontaneity and complete absorption.
The task of a poem, he wrote, is like
that of a butterfly which moves from mountain to field to fence,
pouring out on the lips of flowers all the fragrance and nectar
it has gathered. The poem empties into the readers heart a
charge of spiritual energy that contains all parts of the soul,
making all life fall into place.
Qabbani subscribed to the views of Italian philosopher/critic/art
historian Benedetto Croce who believed that artistic appreciation
is lyrical intuition. And intuition is the initial image
of, and precedes all, knowledge. Intuition is a product of the imagination.
In other words, it is a perception devoid of any logical element.
To Qabbani, ...poetry is but a beautiful electric
charge that shocks your nerves and transports you to light-filled
oases scattered on the lashes of the clouds. He did not believe
that poetry as an artistic expression is a portrait of nature but
a remaking of nature into a more complete image, a more wonderous
harmony. He is thoroughly modern and universal in his artistic
outlook when he acknowledges that he does not dare circumscribe
the essence of poetry, because it detests borders. Poetry
to him was the weaver of the flames.
His first collection of romantic lyrics, The Brown-Skinned
Lady Said To Me, though showing some influence of 19th century
French symbolists Beaudelaire and Verlaine and European art theories,
burst forth in 1944 with new poetic voice and vocabulary, daring
and dazzling images, and fresh vulnerable spontaneity. His artistry
and technical skills were at the same time grounded in the areas
of strength of such classic masters of Arabic poetry as Omar bin
abi Rabeea, Al Mutanabbi, Al Buhturi, Abu Nawwas and many
more.
Let us read a few stanzas from a poem he calls Statement
to the Reader which also sounds like a sort of artistic credo:
I fill my pocket with stars; And build for myself a place
to sit; On the seat of the sun.
Sunset weeps on my balcony; And
cries for a rendezvous with me.
I am a sail that cannot stand a journeys
end; I am a loss that wants no guidance.
My letters are swarms of swallows; That drape
the clear sky with their black mantle.
I have imagined till I made perfumes visible;
And resonance of the echo smell.
In my red veins is a woman; Who walks with me
in the folds of my gown; Hisses and blows in my bones; To turn
my lungs into a brazier.
Your beauty springs from me—without me;Youd
be nothing, without me you wouldnt be; Without me no rose
would bloom; No breast would bubble or revel.
O reader, my travel companion; Im the lips
and youre the echo.
I plead with you, be soft and tender; If tomorrow
you embrace my letters; When you pass by them remember; The torture
of these letters to exist.
No one dies who in time has loved; No one dies
who—like a bird—has sung.
Singing, music and sophisticated rhythm are intimately
intertwined with a great deal of Qabbanis poetry, including
his poems that are directly inspired by the 1948 catastrophe of
Palestine and the suffering of its people. He became a towering,
popular figure lionized by countless millions throughout the Arab
world.
On a visit to the United States in May 1994 at the
invitation of the AUB Alumni Association of North America, he gave
a poetry reading at the Omni Shoreham Hotel in Washington, DC which
was attended by over 800 admirers, a huge audience for any literary
recital in this country.
Some of his poems have been set to music and performed
by prominent singers such as his I Have Now Acquired A Rifle
stirringly sung by Egypts pre-eminent diva, the late Um Kulthoom.
The poem celebrates Palestinian freedom fighters. Addressing the
subject of the Palestinian childrens revolt against Israeli
occupation, he says:
O students of Gaza, teach us; Some of what you
know, for weve forgotten; Teach us how to be men, For our
men have become putty.
The loss of Palestine to, and dispossession of its Arabs
by, an alien onslaught in the heart of the Arab world were defining
moments in the areas tragic modern history—equaled only by
the Wests cynical double-cross and massive deception following
the Turks defeat in the First World War.
These were natural reality themes vigorously and bluntly
and imaginatively treated by modern Arab poets like Qabbani. So
were other egregious national topics: disenfranchisement of the
Arab masses, authoritarianism, dictatorship and corruption, lack
of strong and experienced leadership, capitulation under foreign
pressures.
Here are excerpts from a long, impassioned poem by Qabbani
on what is called terrorism:
We are accused of terrorism If we write about the remnants
of a …homeland Naked, disintegrated, tattered, Its limbs scattered—
A homeland in search of its address And a nation that has no name.
A homeland That walks to peace talks Without
dignity And without shoes.
No one is left who can say No To
those who gave away Our home, our bread, our oil, And transformed
our brilliant history Into a grocery store.
Weve become accustomed to degradation:
What does a man have left When habituated to disgrace?
This kind of poetry understandably infuriated most or
all Arab rulers and governments, and Mr. Qabbanis work was
banned by censors but circulated among millions either through contraband
copies or by word of mouth. His enormous popularity, however, compelled
officials to refrain from publicly attacking or criticizing him.
National and international politics were not the only
issues that worried Arab officials. Qabbanis lifelong preoccupation
with the themes of love, women, nature and the mysteries of desire
and lust in vibrant images that at times verge on the erotic was
no less disturbing to the political and religious establishments.
He was a fierce advocate of womens rights, and
urged women to take a stand against confining conventions in terms
that contributed significantly to the enormous social changes of
the last 50 years:
Rebel— Id love for you to rebel— Rebel
against customs and the grand …illusion. Fear no one. Rebel against
an East That sees you as a banquet on the bed.
Let us now return to Mr. Lehrers May 1 news summary
and ask ourselves a few questions. Did his reference to Mr. Qabbanis
death serve the cause of Arab culture? Not really, because it was
a most anemic and fleeting whiff of a closer.
Did the adjective sensual tell us anything
significant about Qabbanis poetry? Absolutely not.
Did the summary item do justice to Mr. Qabbanis
lifetime of poetic creativity? Of course not, and for obvious reasons.
Did Mr. Lehrers viewers learn anything about
Qabbani the poet and the man? Hardly.
The logical next question is: Should and could the PBS
anchorman have had a feature segment to eulogize Qabbani and spotlight
a fair appreciation of his output? I seriously doubt it—and there
are a hundred reasons why I say that.
One of these reasons is simply that Mr. Lehrer would
have been crazy to risk big dips in his shows rating by devoting
any length of time to the art of an Arab poet completely alien to
his American audience. PBSs News Hour has already
become increasingly parochial in order to hold on to viewers.
News shows in this country do not make room for high
culture. They cannot afford to. Even if the subject were an American
poet.
Which brings us to the final question. Was the mere
passing reference to Qabbanis death an act of journalistic
courage? Considering the sad state of affairs in Americas
mainstream news coverage of the Middle East, we have to believe
so.
Salman M.
Hilmy, a retired foreign service officer, translated the poems of
Nizar Qabbani discussed in this article. |