April 1991, Page 61
Media Myopia
The Cultural Gap
By John Law
After many months of intense focus by Americans on the
Middle East crisis, how much more do they understand about how Arabs
live and how they think? No one really knows the exact answer to
this question, but it's hard to imagine that they could have learned
very much.
It's true that Americans have had an unusual number
of opportunities to watch and hear "live" broadcasts of
Arabs, many of whom answered questions from reporters from their
homes and streets and marketplaces. This exposure surely helped
many people in this country to see that Arabs are actually real
people. But how much more did they learn? Of the 1,400 or so US
media reporters who covered the war zone at first hand, only a handful
had had enough experience working in the area to be considered knowledgeable
about the culture. As a result, some of the worst stereotyping remained
virtually unchallenged.
"Allah" Means "God"
A prime example is the continued use of the word "Allah"
by even some of the more informed reporters, implying that Muslims
worship a separate divinity from the God worshipped by Christians
and Jews. The fact is, however, that "Allah" happens to
be the Arabic name for "God." When a Christian Arab refers
to his deity in the Arabic language, he uses the word "Allah."
Although this surely is known to most readers of this magazine,
it is not known to many Americans, apparently including many journalists.
The use of the word "Allah," when the rest of the story
is in English, helps feed the prejudice that Muslims worship a different
God than the rest of us.
Even ABC's Peter Jennings, more familiar with the Middle
East (he was once based there) than any other of the major network
anchors, helped feed this prejudice, although almost certainly unwittingly.
During his Jan. 19 evening newscast, he showed an American airman
in Saudi Arabia writing a message on a bomb being put in place,
and then read it out loud for the audience: "If Allah doesn't
answer, ask for Jesus." Clearly, the airman was under the impression
that Allah and Jesus were on two entirely different tracks. Jennings
made no comment.
And how about the clever political analyst of the comic
pages, Gary Trudeau? In a "Doonesbury" strip on Jan. 24,
he shows a Saudi playboy beside a swimming pool telling an American
war correspondent that "Allah" has been generous to both
of them. The reporter replies: "Allah, hell! I'm workingbuddy!"
Trudeau might well have refrained from passing along what some people
would regard as a blasphemy, if he had realized he was really saying:
"God, hell! I'm working!"
Because there was no way during the Gulf crisis for
the major media to find enough good correspondents who were at home
in Arabic—one of the more difficult languages to learn—even
talented correspondents had to depend on interpreters to carry out
their interviews with the non-English-speaking man in the street."
Apparently ABC Jim Wooten took an interpreter with him on March
3 when he went out onto the streets of Kuwait.
Staying off camera throughout his report, Wooten interviewed
some Kuwaitis who verbally bashed the recent Iraqi occupiers. Then
he accosted two boys of about 12 or 13, whom he described as Palestinians.
Wooten asked, "What do you think of Iraqi soldiers?"
One of the boys, looking toward the camera shyly, answered in Arabic
"maa ba'rif" (I don't know), after which Wooten's voice
cut in: "They are garbage, the boy says!" Could
it be that Wooten's interpreter was an Iraqi-hating local who couldn't
resist scoring another point for Kuwait by making up his own freelance
translation? Perhaps Wooten should select his helpers more carefully.
Other correspondents take note.
English and Arabic
The linguistic culture gap was also evident at the beginning
of the air war, when many correspondents and editors readily accepted
the view of US military briefers that any English-language signs
in Iraq could not possibly be a normal part of the landscape, It
started with the famous "baby-milk factory" which was
bombed early in the war. According to the briefers, it did not really
manufacture baby milk, as it claimed, but rather biological weapons,
and the English words on signs and workers' T-shirts must have been
designed to mislead foreign journalists into thinking that the facility
was not really what it pretended to be.
Briefers said the same thing about the bunker in Baghdad
in which hundreds of civilians were killed in an air raid. The US
acknowledged that the civilians, unaccountably, had been using it
as a shelter, but said it was actually a military command-and-control
bunker. Once again, briefers pointed to signs outside saying "air-raid
shelter" in English as well as in Arabic as an attempt to trick
correspondents who would not have been able to read a "normal"
sign written only in Arabic.
Hardly any of the media disputed this theory. Even political
satirist Mark Russell seemed to think that English-language signs
in Iraq were so outrageously out of place that he worked them into
the script of his most recent TV program as evidence of a transparently
amateurish effort to deceive, and his audience laughed uproariously.
Shelter For All
The fact is, however, that after decades under British
tutelage during this century, most educated older Iraqis speak English
quite well. It is common practice for city streets, highways, shops,
businesses, post offices and other public buildings to have signs
written in both Arabic and English. In Baghdad, in particular, it
would have been unlikely for the city authorities, during a period
of intense bombardment, to keep secret from the tens of thousands
of foreigners who lived and worked there even during the war the
existence of an emergency shelter by identifying it in Arabic only.
John Law, chief editor of the Washington Report
on Middle East Affairs from 1982 to 1984, was for 22 years the
chief Middle East correspondent for US News and World Report. |